Привет! Если тебе нужно узнать, как правильно пишется фамилия латиницей в загранпаспорте — этот онлайн-сервис поможет сделать это за секунды. Всё по действующим правилам транслитерации, без ошибок и бесплатно.
Зачем нужна транслитерация фамилии на загранпаспорт?
При оформлении заграничного паспорта фамилия указывается латинскими буквами. И эта транслитерация не произвольна — она формируется строго по утверждённым правилам. Ошибка в написании фамилии может привести к несоответствиям в документах, визах, авиабилетах и даже отказу на границе.
Какие правила используются?
С 2010 года в РФ применяется система транслитерации, основанная на стандарте ICAO (Международной организации гражданской авиации). Именно по этому стандарту фамилия отображается в загранпаспорте и визовых документах. Наш сервис использует эти правила, чтобы результат совпадал с тем, что будет напечатано в паспорте.
Как пользоваться сервисом?
- Введи свою фамилию на русском языке.
- Нажми «Транслитерировать» — результат появится мгновенно.
- Скопируй латинский вариант и используй его для анкеты, визы или других документов.
Особенности транслитерации по загранпаспорту:
- Фамилии с буквой «ё» транслитерируются как «e» (Орёл → Orel)
- «Й» в конце фамилии передается как «i» (Турецкий → Turetskii)
- Мягкий знак (ь) не отображается напрямую, но влияет на предшествующую букву (Семьонов → Semionov)
- «Ю», «Я», «Щ», «Ж» транслитерируются как Iu, Ia, Shch, Zh
Примеры фамилий:
- Михайлов → Mikhailov
- Фёдорова → Fedorova
- Павлюченко → Pavliuchenko
- Дьяконов → Diakonov
- Щукин → Shchukin
Ключевые поисковые запросы:
- транслитерация фамилии на загранпаспорт
- фамилия латиницей в паспорте
- как пишется фамилия в загранпаспорте
- перевести фамилию по паспорту
- транслит фамилии по стандарту ICAO
- фамилия на английском в паспорте
Проверь, как твоя фамилия будет выглядеть в загранпаспорте — и используй её правильно при оформлении любых международных документов.